onsdag den 28. marts 2012

Sjove finske ord :)

Listen opdateres løbende, og ordene er nok sjovest hvis man selv er dansker (derfor skriver jeg også denne blog på dansk, andet ville være underligt)


Efter man har læst listen, så skulle det vist ikke være nogen overraskelse at jeg smågriner op til flere gange om dagen når jeg høre folk snakke finsk ;)
LISTEN:
  • Kysymys (spørgsmål) = lyder lidt som at folk siger “kissemisse
  • Tietokone (computer) = lyder lidt som at folk siger “tissekone”. Tieto betyder viden og kone betyder maskine, så på dansk ville det blive direkte oversat til "vidensmaskine"... Generelt så kan finnerne godt lide at putte ord sammen for derefter at skabe nye ord.
  • Myös (også) = fordi det får mig til at tænke på myseost og fordi at jeg altid glemmer den rigtige betydning af ordet
  • Joulupukki (julemand) = den direkte oversættelse vil være noget henad “jule ged
  • Maanantai (mandag) = man skulle tro at “tai” betød “dag”, da alle dage undtagen onsdag ender på “tai”.. Men nej, “dag” på finsk hedder i stedet “päivä
  • Sisu (mod) = et meget komplekst ord for “mod”, som betyder meget mere end bare mod. Selv finnerne har svært ved at forklare det.
  • Kynsilaukka (hvidløg) = det er et gammelt ord for hvidløg. Kynsi betyder “negl” og jeg ved ikke hvad “laukka” betyder
  • Nyt (nu) = Fordi jeg hele tiden forveksler det med det danske ord, hvilken vil give en evt. sætning en helt anden betydning
  • Kun (når) = Også fordi jeg hele tiden forveksler det med det danske ord, hvilken vil give en evt. sætning en helt anden betydning

  • Ville (finsk navn, forkortelse af William) = Jeg kommer altid til at tænkte på det danske ord "ville"

  • Rakas (darling) = Bare fordi jeg kommer til at smile hver gang jeg høre ordet, da jeg ved det betyder noget godt.

  • Enkeli (engel) = Jeg kommer altid til at tænke på det danske ord "enke".

  • Kieli (tunge / sprog) = fordi det betyder to forskellige ting i henhold til hvilken sammenhæng man bruger det. Jeg kan godt se logikken i betydningen af "kieli", men det er stadig sjovt. 

  • Hän (he/she) = på finsk har man kun et pronomen til at beskrive begge køn, så når de taler om en person så omtaler de mere eller mindre personen som "den". Jeg har hørt fra mine finske venner at det kan skabe problemer i en samtale, da man aldrig ved om de taler om en hun eller han, hvis ikke de afslører navnet på personen. 

  • Apteekki (apotek) = Fordi det lyder sjovt. Samtidig, når finnerne "importere" et fremmedord og vil lave det mere finsk, så sætter de bare et "i" tilsidst. Andre eksempler er: poliisi, tomaatti, hotelli, posti og taksi.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar